Translation or Transcreation?
What is the difference between them?
Transcreation features:
-
The message is reshaped where needed to retain the emotion and sentiment of the source message.
-
Cultural adequacy and nuances are taken into account.
-
Multiple target language options with English back translations and rationale for adaptations are provided.
Translation features:
-
Keeps the message closely aligned to the original, using natural, accurate language that fits the channel & audience.
-
Ideal for campaigns when the original content works well across markets with minimal adjustments.
-
One target language option with comments provided where necessary.
When should each be used?
Transcreation is used;
- in emotive, nuanced or colloquial creative copy.
- when you are trying to emit an emotive response from your audience.
Translation is used;
- in long copy, technical or straightforward literal content.
- when you are trying to provide instructional content or information exchange.
In both services we only use in-market native linguists to ensure linguistic and cultural accuracy.


